Розовые идиомы в английском языке: от здоровья до социальных вопросов
Обновлено: 18.11.2025
Розовый цвет в английском языке обладает удивительным разнообразием значений — от наивного детского восторга до серьезных социально-экономических понятий. Он может символизировать здоровье и радость, но также указывать на гендерные стереотипы, финансовые риски и даже состояние опьянения. В этой статье мы исследуем многогранный мир «розовых» идиом, которые отражают как личные переживания, так и актуальные общественные проблемы современного мира.
В конце статьи вас ждет полный список всех идиом для удобства, а чтобы надежно их запомнить, обязательно потренируйтесь в наших упражнениях 👈.
Почему «pink» — это не только детский цвет?
Исторически розовый цвет ассоциировался со здоровьем и жизненной силой — румянец на щеках здорового человека имеет розовый оттенок. В XX веке он стал прочно связан с женственностью, что породило целый ряд социо-экономических терминов. Интересно, что в бизнесе розовый цвет также стал маркером рискованных операций и специфических рынков. Этот широкий спектр ассоциаций сделал pink одним из самых многозначных цветов в английском языке.
Идиомы о здоровье и эмоциях
To be in the pink (of health)
Эта идиома восходит к XVI веку, когда «pink» означало высшую степень совершенства (как у цветка гвоздики). Со временем выражение стало описывать идеальное физическое состояние, когда у человека здоровый румянец и цветущий вид. Как сказать, что человек находится в прекрасной физической форме?
After a relaxing holiday, he's back in the pink. — После отдыха он снова в отличной форме.
To be tickled pink
Выражение возникло в начале XX века от глагола «to tickle» — щекотать. Представьте, что вас что-то так обрадовало, будто вас приятно пощекотали до розового румянца на лице. Эта идиома передает состояние искреннего, почти детского восторга. Что значит быть чрезвычайно довольным чем-либо?
My grandmother was tickled pink with the birthday party we organized. — Моя бабушка была несказанно довольна вечеринкой, которую мы устроили на её день рождения.
The pink cloud
Термин из психологии и программ реабилитации, описывающий период чрезмерного оптимизма и эйфории на ранних стадиях выздоровления от зависимости. Это состояние, когда человек чувствует, что все проблемы решены, хотя на самом деле трудности еще впереди. Как называют период необоснованного оптимизма в начале выздоровления?
After a month of sobriety, he's still on a pink cloud, but his counselor warned that this feeling might not last. — После месяца трезвости он всё ещё пребывает в «розовом облаке», но его консультант предупредил, что это ощущение может пройти.
Идиомы о работе и бизнесе
A pink slip
Выражение появилось в начале XX века в США, когда уведомления об увольнении действительно печатались на розовой бумаге, чтобы они выделялись среди других документов. Сегодня, даже в цифровую эпоху, термин сохранился. Что получает сотрудник при увольнении?
Hundreds of employees received their pink slips after the merger. — Сотни сотрудников получили уведомления об увольнении после слияния компаний.
Pink-collar
Термин был введен в 1970-х годах по аналогии с «blue-collar» (рабочий) и «white-collar» (офисный служащий). Он описывает профессии, в которых исторически доминировали женщины — часто низкооплачиваемые и связанные с уходом и обслуживанием. Какие профессии традиционно считаются женскими?
The study focused on wages in pink-collar professions like nursing and hairdressing. — Исследование было сосредоточено на заработной плате в «розово-воротничковых» профессиях, таких как медсестринское дело и парикмахерское искусство.
Pink sheets
Название происходит от цвета бумаги, на которой первоначально печатались котировки внебиржевых акций в США. Эти ценные бумаги обычно не соответствуют требованиям для листинга на крупных биржах и считаются более рискованными. Как называется внебиржевой рынок ценных бумаг?
The risky stock was traded on the pink sheets. — Эти рискованные акции торговались на внебиржевом рынке («розовые листы»).
Идиомы о социальных вопросах и экономике
The pink tax
Это не официальный налог, а экономическое явление, при котором товары и услуги для женщин стоят дороже, чем аналогичные для мужчин. Исследования показывают, что такая ценовая дискриминация существует для многих товаров — от бритв и шампуней до сухих чисток. Что заставляет женщин платить больше за аналогичные товары?
The pink tax means that women's razors often cost more than nearly identical men's ones. — Из-за «розового налога» женские станки для бритья часто стоят дороже почти идентичных мужских.
Pinkwashing
Термин образован по аналогии с «greenwashing» (имитация экологичности). Он описывает практику компаний или организаций, которые используют поддержку прав женщин или ЛГБТК+-сообщества в маркетинговых целях, не предпринимая реальных действий для помощи этим группам. Как называется имитация поддержки социальных движений?
The company was accused of pinkwashing for using rainbow logos without supporting the LGBTQ+ community. — Компанию обвинили в «розовом камуфляже» за использование радужных логотипов без реальной поддержки ЛГБТК+-сообщества.
The pink pound / The pink dollar
Экономический термин, обозначающий покупательную способность ЛГБТК+-сообщества. Маркетологи признают, что эта демографическая группа часто имеет более высокий располагаемый доход и активно ориентируются на нее. На покупательную способность какой группы населения ориентируются многие компании?
Many travel agencies are actively marketing to the pink pound. — Многие турагентства активно ориентируются на «розовый фунт».
Разные, но полезные «розовые» идиомы
To see pink elephants
Выражение появилось в начале XX века и стало популярным благодаря роману Джека Лондона «Джон Ячменное Зерно», где алкоголик видит розовых слонов. С тех пор это идиоматическое описание галлюцинаций, вызванных чрезмерным употреблением алкоголя. Что может увидеть человек в состоянии сильного опьянения?
If you drink that whole bottle, you'll be seeing pink elephants! — Если ты выпьешь всю эту бутылку, тебе начнут мерещиться розовые слоны!
A pinkie promise / A pinky swear
Детский ритуал скрепления обещания, при котором два человека сцепляются мизинцами. Считается, что нарушить такую клятву — великий позор. Ритуал распространен во многих странах, включая Великобританию, США и Россию. Как дети скрепляют свои обещания?
"You won't tell anyone?" "No, pinky swear!" — «Ты никому не расскажешь?» «Нет, клянусь на мизинце!»
Список идиом
to be in the pink (of health) - быть в отличной форме, совершенно здоровым
to be tickled pink - быть несказанно довольным, в полном восторге
a pink slip - уведомление об увольнении (особенно в США)
to see pink elephants - «видеть розовых слонов», галлюцинировать (обычно из-за сильного опьянения)
pink-collar - «розовый воротничок» (относящийся к сферам, где традиционно заняты женщины)
a pinkie promise / a pinky swear - клятва на мизинцах (детское или шутливое обещание)
the pink tax - «розовый налог» (завышенная цена на товары для женщин)
pinkwashing - «розовый камуфляж» (имитация поддержки прав женщин или ЛГБТК+ для улучшения имиджа)
the pink pound / the pink dollar - «розовый фунт/доллар» (покупательная способность ЛГБТК+-сообщества)
pink sheets - «розовые листы» (внебиржевой рынок ценных бумаг в США)
the pink cloud - «розовое облако» (период эйфории и излишнего оптимизма, особенно на ранних этапах выздоровления от зависимости)