Debug: STATIC_VERSION = 1764260560

Чувство одиночества и разговор с мамой по рассказу «Escape!»

Обновлено: 04.12.2025

Для кого этот урок:

  • Уровень английского: Intermediate (B1) – Upper-Intermediate (B2).
  • Цели: углубление в оттенки разговорной речи (самокритика, сарказм, извинения); изучение лексики для описания эмоций и семейного общения; анализ метафор и риторических вопросов.
  • Аудитория: для взрослых учащихся, которые хотят понимать тонкости общения, включая непростые диалоги и внутренние монологи, а также бытовые семейные разговоры.

Введение

В этой части мы увидим последствия неловкого разговора и заглянем во внутренний мир главной героини. Как извиниться, если ты был слишком резок? Как описать чувство, что ты не вписываешься в коллектив? И как объяснить пожилому родителю современные развлечения вроде квеста? Этот урок наполнен полезной лексикой для выражения сомнений, метафорами для описания эмоций и теплыми, но полными заботы диалогами в семье. Мы разберем, как звучат эти ситуации на живом английском.

Не забудьте, что в конце урока вас ждет полный список всех полезных слов и выражений. Чтобы надежно их запомнить, обязательно потренируйтесь в наших упражнениях 👈.


Текст

“Ouch,” said Leo. “No need to be like that, Cher-bear. You’ll love me once you get to know me, you’ll see.”

💡

“Or maybe I’ll hate you worse than I do now. And don’t call me Cher-bear, I hate it!” It came out more harshly than she’d intended, and Leo appeared wounded by the jab.

💡

He fiddled with his tie and looked away.

💡

“Sorry,” she added. “I never was any good at the old office banter.”

💡


“The problem is,” he said, “you’re too good at it. Excuse me while I remove my battered ego from your presence, princess.”

💡

He slid back down into his own cubicle, leaving Cheryl to wonder if she had actually hurt his feelings.

💡

The last thing she needed was going into a locked room with someone pissed off with her.

💡

Did I just make an enemy?

💡


She left-clicked the photograph on her monitor and began cropping it ready for the new company catalogue.

💡

It was a team shot, featuring the entire staff of Alscon in a group huddle.

💡

Cheryl was in the picture, but right at the back, barely visible amongst her smiling, confident co-workers.


Why do I never seem to fit in anywhere? she asked herself. Why do I feel like a tadpole in a pond full of fish?

💡

She didn’t have an answer.


“Do I need to make you sandwiches, sweetheart? I could put some of last night’s spaghetti in Tupperware for you.”

💡

Cheryl was busy bunching her almond-brown hair into a loose ponytail ready for the weekend.

💡

She had also dressed practically in a thick tartan shirt and light-denim jacket. Warm but not sweaty.

💡

“No, mum!” she said for the umpteenth time. “I don’t need you to make me sandwiches. Jeez, I’m twenty-three. Anyway, this thing is fully catered.”

💡


“But you don’t want to be eating food you haven’t seen prepared. I’ll pack you some sarnies just to be safe.”

💡

Cheryl stood from the kitchen’s small oak table and gave her increasingly frail old ma a hug in front of the Aga.

💡

The heat coming off it was comforting, and conjured memories of sitting on the tiles as a child and playing with her dolls.

💡

If one thing made her think of home, it was heat from an Aga.

💡


“Stop fretting, mum. It’s just a weekend — a work thing — I’ll be fine.”

💡

“What kind of work locks their employees in a room?”

💡


Cheryl chuckled. An escape room must have sounded ludicrous to her sixty-seven-year-old mother — it sounded bizarre enough to herself — but she’d given her word now, and it wasn’t worth the hassle of cancelling at the last minute.

💡

“It’s just a game, mum. Like that show you and dad used to watch on the games channel. The, um, Crystal Maze, right? We’ll work together to get out of a room by solving puzzles. It’s a team building thingy.”

💡


Таблица всех полезных слов и фраз

No need to be like that — Не надо быть такой/таким, не надо так
It came out more harshly — Это вырвалось/прозвучало резче
a jab — колкость, колкое замечание
to fiddle with something — теребить, вертеть что-то в руках (от нервов)
office banter — офисная перебранка, подшучивание
to be good at something — быть хорошим в чем-либо
battered ego — потрепанное самолюбие, уязвленное эго
in your presence — в вашем присутствии (часто иронично)
to slide down — соскользнуть, съехать вниз
to leave somebody to wonder — оставить кого-то гадать/размышлять
pissed off with somebody — злой, раздраженный на кого-то (разг.)
to make an enemy — нажить врага
to left-click — щелкнуть левой кнопкой мыши
to crop a photo — обрезать фотографию
a team shot — командное фото
a group huddle — тесная группа, кучка
to fit in — вписываться, быть своим
like a tadpole in a pond full of fish — как головастик в пруду с рыбами (метафора о чуждости)
Tupperware — пластиковый контейнер для еды (по названию бренда)
to bunch hair into a ponytail — собрать волосы в хвост
for the umpteenth time — в очередной раз, в n-ный раз
Jeez — Боже (ты) (восклицание, выражающее нетерпение)
to be fully catered — иметь полное обеспечение питанием
sarnies — сэндвичи (британский сленг)
just to be safe — на всякий случай
frail — хрупкий, слабый (часто о пожилом человеке)
to conjure memories — вызывать воспоминания
to fret — беспокоиться, волноваться (суетливо)
a work thing — рабочее мероприятие (разг.)
ludicrous — нелепый, абсурдный
to give one’s word — дать слово
It wasn’t worth the hassle — Оно не стоило хлопот/суеты
used to do something — раньше делать что-либо (привычка в прошлом)
thingy — штуковина, штука (разг. заместитель слова)


Продолжение приключений Шерил в escape room и новые полезные выражения ждут вас в следующем уроке!

Оцените эту теорию

Для оценки теории необходимо войти в систему.

Средняя оценка: 5.0 (1 оценок)